Какую загадку загадывал бильбо голлуму



Какую загадку загадывал бильбо голлуму

2). Бильбо:
Тридцать белых коней
На двух красных холмах —
Разбегутся, сшибутся
И снова затихнут впотьмах.
Ответ — Зубы

3).Голлум:
Без голоса кричит,
Без крыльев — а летает,
И безо рта свистит,
И без зубов кусает.
Ответ — Ветер

4).Бильбо:
Открылся глаз на зелёном лице,
Подмигнул глазу на синем лице:
«Мы с тобою похожи, как братья,
Только ты высоко, не добраться»
Ответ: Солнце и Ромашка

5).Голлум:
Её не увидать, в руках не подержать,
Не услышать ухом, не почуять нюхом.
Царит над небесами, таится в каждой яме.
Она была в начале и будет после всех.
Любую жизнь кончает и убивает смех.
Ответ — Тьма

6).Бильбо:
Без замка, без крышки
Сделан сундучок,
А внутри хранится
Золота кусок.
Ответ — яйца

7).Голлум:
Не дышит, но живёт она,
Как смерть, нема и холодна;
Не пьёт, хотя в воде сидит,
В кольчуге, хоть и не звенит.
Ответ — рыба

8).Бильбо:
Две ноги на трёх ногах,
А четвёртая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с безногой убежали.
Ответ — человек сидит на табуретке и ест рыбу

9).Голлум:
Пожирает всё кругом:
Зверя, птицу, лес и дом.
Сталь сгрызёт, железо сгложет,
Крепкий камень уничтожит,
Власть его всего сильней,
Даже власти королей.
Ответ: Время

Без голоса кричит
Без зубов кусает
Без кульев летит
Без горла завывает
Ответ: (ветер)

Без петель и замков тот дом,
Слиток золота спрятан в нём
Ответ: (яйца)

Уничтожает всё кругом
Цветы, деревья, дом
Жуёт жилезо, сталь сожрёт
Скалы в порошок сотрёт
Ответ: (время)

2)Бильбо
На красных холмах
Тридцать белых коней
Друг другу навстречу
Помчатся скорей,
Ряды их сойдутся,
Потом разойдутся,-
И смирными станут
До новых затей.
(Зубы)

3)Голлум
Без голоса кричит,
Без зубов кусает,
Без крыльев летит,
Без горла завывает
(Ветер)

4)Бильбо
Огромный глаз сияет
В небесной синеве,
А маленький глазок-
Сидит в густой траве.
Большой глядит — и рад:
«Внизу мой младший брат!»
(Одуванчик)

5)Голлум
Её не видать
И в руки не взять
Царит над всем,
Не пахнет ничем.
Встаёт на весь рост
На небе меж звёзд
Всё начинает-
И всё кончает.
(Темнота)

6)Бильбо
Без замков, без засовов дом,
Слиток золота спрятан в нём,-
(Яйца)

7)Голлум
Без воздуха живёт она
И, как могила, холодна,
Не пьёт, хотя в воде сидит,
В броне хотя и не звенит
(Рыба)

8)Бильбо
Две ноги
На трёх ногах
Вдруг четыре прибежали
И с безногой убежали
(Человек сидит на табурете и ест рыбу. Прибежала кошка, утащила рыбу)

9)Голлум
Уничтожает всё кругом:
цветы, зверей, высокий дом,-
Сжуёт железо, сталь сожрёт
И скалы в порошок сотрёт,
Мощь городов, власть королей
Его могущества слабей.
(Время)
10)-Что такое у меня в кармане?
(Кольцо)

Источник

Игра в загадки Бильбо и Голлума

Отрывок из сказки Джона Р.Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно».

Игра в загадки Бильбо и Голлума

. — Хорошо, — сказал Бильбо, который тоже хотел казаться сговорчивым, пока не узнает больше об этом существе: одно ли оно на самом деле, голодно ли оно и свирепо ли и дружит ли оно с гоблинами.

— Задавай первым, — сказал он, потому что у него не было времени вспомнить загадку.

И Голлум просвистел:

Что имеет корни, которые никто не видит,
Оно выше деревьев,
Поднимается все вверх и вверх,
Но в то же время никогда не растет?

— Это легко! — сказал Бильбо. — Я думаю, гора.

— Легко ли он догадался? Он должен соревноваться с нами, моя бесценность. Если бесценность спрашивает, а он не отвечает, мы съедим его, моя бесценность. Если он спросит нас, а мы не ответим, мы сделаем, что он хочет, да? Мы покажем ему выход, да!

— Ладно! — согласился Бильбо, не смея возражать. Он напрягал мозг, пытаясь вспомнить загадку, которая спасет его от съедения.

Тридцать белых лошадей на красном холме,
Сначала жуют,
Потом стучат,
А потом отдыхают.

Это все, что он смог придумать — мысли его были только о съедении. Конечно, загадка старая, и Голлум знал разгадку.

— Старая, старая загадка, — прошипел он. — Зубы, зубы, моя бесценность! Но у нас их только шесть. — Потом он загадал свою вторую загадку.

Без голоса кричит,
Без крыльев летает,
Без зубов кусает,
Без рта бормочет.

— Минуточку! — воскликнул Бильбо, который все ещё с тревогой думал о съедении. К счастью, он когда–то слышал что–то похожее и собравшись с мыслями, нашел ответ. — Ветер, ветер, конечно, — сказал он и так обрадовался, что тут же сочинил следующую загадку. «Это поставит в тупик отвратительную подземную тварь», — подумал он.

Глаз на синем лице
Видит глаз на зеленом лице
«Этот глаз похож на тот глаз, —
Сказал первый глаз. —
Но в низком месте,
А не в высоком».

— С–с–с–с–с–с — сказал Голллум. Он слишком долго находился под землей и забыл о таких вещах. Но как раз когда Бильбо уже думал, каков будет дар Голлума, тот вызвал воспоминания, уходящие на века и века в прошлое, когда жил с бабушкой в норе на берегу реки. — С–с, с–с, моя бесценность, — сказал он. — Он имеет в виду солнце и маргаритки, вот что.

Обычные подземные повседневные загадки ему наскучили. И напомнили о днях, когда он не был так одинок, скользок и труслив, и это вывело его из себя. Что еще хуже, к этому времени он проголодался и потому испробовал нечто потруднее и неприятней.

Его нельзя видеть и чувствовать,
Нельзя слышать и обонять.
Оно лежит за звездами и под холмами
И заполняет все пустые дыры.
Оно приходит первым и уходит последним,
Кончает жизнь, убивает смех.

К несчастью для Голлума, Бильбо такие загадки слышал; и ответ у него был готов.

— Темнота, — сказал он, даже не почесав в затылке и не надевая шапочку для размышлений.

Шкатулка без петель, ключа и крышки,
Но в ней лежат золотые сокровища, —

спросил он, чтобы выиграть время, пока не придумает что–нибудь действительно трудное. Самому ему загадка казалась очень простой, хотя он задавал ее не обычными словами. Но для Голлума она оказалась очень трудной. Он долго шипел самому себе, но ответа не находил. Голлум шептал и плевался.

Немного погодя Бильбо потерял терпение.

— Ну, так что это? — спросил он. — Ответ — не котелок с кипящей водой, как можно подумать по твоему шипению и бульканью.

— Дай нам шанс–с–с–с, дай нам только шанс, моя б е сценно с–с–с–с ть.

— Ну, — повторил Бильбо, после того как дал долгий шанс, — какая твоя отгадка?

Неожиданно Голлум вспомнил, как давным–давно крал яйца из гнезда, а потом на берегу реки учил свою бабушку — учил бабушку их высасывать.

— Яйц–с–са! — прошипел он. — Это яйца! — И тут же спросил:

Живое, но не дышит,
Холодное, как смерть,
Никогда не хочет пить, но вечно пьет,
Все в кольчуге, но никогда не звякнет.

Он, в свою очередь, считал загадку очень простой, потому что ответ всегда был у него в голове. Но в тот момент ничего лучше не мог придумать, настолько разозлила его загадка о яйцах. Но для Бильбо, который предпочитал не иметь никакого дела с водой, если это возможно, загадка оказалась очень трудной. Вы, конечно, знаете ответ или можете легко его отгадать, поскольку сидите дома в удобстве и не опасаетесь, что вас съедят и тем помешают вам думать. Бильбо откашлялся раз–другой, но ответ не приходил.

Немного погодя Голлум с удовольствием зашипел, обращаясь к самому себе:

— Он хорош, моя бес–с–с–сценнос–с–с–сть? С–с–с–сочен? Вкус–с–с–сен? — Он начал в темноте разглядывать Бильбо.

— Минутку, — с дрожью сказал хоббит. — Я только что дал тебе хороший долгий шанс.

— Он должен торопиться, торопиться! — сказал Голлум, начиная выбираться из лодки на берег, чтобы быть поближе к Бильбо. Но в тот момент, когда он опустил перепончатую ногу в воду, рыба выпрыгнула в испуге и упала на ногу Бильбо.

— Уф! — воскликнул хоббит. — Какая холодная и скользкая! — И тут же догадался. — Рыба! Рыба! — закричал он. — Это рыба!

Голлум был ужасно разочарован. Но Бильбо тут же задал еще одну загадку, так что Голлуму пришлось вернуться в лодку и задуматься.

Две ноги
На трех ногах,
А безногая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с безногой убежали.

Конечно, неподходящее время для такой загадки, но Бильбо торопился. Если бы загадка была задана в другое время, наверно, Голлуму труднее было бы ответить. А после разговора о рыбах отгадать «безногую» было нетрудно, а остальное вообще легко. «Рыба на маленьком столике, человек, сидящий на стуле за этим столом, и кошка, которой достаются кости», — таков, конечно ответ, и Голлум вскоре дал его. И подумал, что настала пора спросить что–нибудь действительно трудное и страшное. И сказал так:

Еще:  Загадка про лыжи для детей короткие

Пожирает все:
Птиц, зверей, деревья, цветы;
Грызет железо, кусает сталь;
Размалывает в муку твердые камни;
Убивает королей, разрушает города,
И умирают высоко в горах чудовища.

Бедный Бильбо сидел в темноте, вспоминая имена ужасных великанов и людоедов, о которых когда–либо слышал в сказках, но ни один из них не мог сделать все это. У него было ощущение, что ответ должен быть совсем другим, что он должен его знать, но ничего придумать не мог. Он испытывал все более сильный страх, а это вредно для мышления. Голлум начал выбираться из лодки; Бильбо видел его бледные глаза. Голлум высунул язык; хоббит хотел закричать: «Дай мне больше времени! Дай мне время!» Но получился у него только неожиданный писк:

Бильбо просто повезло. Конечно, это и был ответ.

Голлум снова был разочарован; он начинал сердиться, к тому же игра ему наскучила. На этот раз он не вернулся в лодку. Сел в темноте рядом с Бильбо. Хоббит почувствовал себя совсем плохо и потерял всякую способность думать.

— Он должен задать нам вопрос–с–с–с, моя бес–с–сценнос–с–сть, да, да, да. Еще только один вопрос–с–с–с, да, да, — сказал Голлум.

Но Бильбо, сидя рядом с этой отвратительной скользкой тварью, не мог придумать никакой загадки. Он принялся чесаться, ущипнул себя, но по–прежнему ничего не приходило в голову.

— С–с–с–спрашивай нас–с–с–с! Спрашивай! — сказал Голлум.

Бильбо ущипнул себя и шлепнул; схватился за свой маленький меч; другой рукой даже порылся в кармане. И обнаружил кольцо, которое нашел в туннеле и о котором совершенно забыл.

— Что у меня в кармане? — произнес он вслух. Он думал про себя, но Голлум решил, что это загадка, и ужасно расстроился.

— Нечестно, нечестно! — засвистел он. — Так нечестно, моя бесценность!

Бильбо понял, что произошло, но так как ничего лучше у него не было, ухватился за свой вопрос. — Что у меня в кармане? — громче спросил он.

— С–с–с–с, — свистел Голлум. — Он должен дать нам право на три попытки, моя бесценность, три попытки.

— Хорошо! Гадай! — согласился Бильбо.

— Неверно, — ответил Бильбо, который, к счастью, только что вынул руку из кармана. — Гадай снова!

— С–с–с–с, — сказал Голлум, расстроенный еще сильней. Он подумал о том, что сам держит в карманах: рыбьи кости, зубы гоблинов, влажные раковины, кусочек крыла летучей мыши, острый камень, чтобы точить клыки, и другие отвратительные вещи. Он пытался вспомнить, а что держат в карманах другие.

— Нож! — сказал он наконец.

— Неверно! — воскликнул Бильбо, который недавно потерял свой нож. — Последняя отгадка!

Теперь Голлум находился в гораздо худшем состоянии, чем когда Бильбо задавал загадку о яйце. Он свистел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и ерзал, и извивался; но никак не решался потратить свою последнюю отгадку.

— Давай! — торопил его Бильбо. — Я жду! — Он пытался говорит смело и оживленно, но совсем не был уверен в том, чем окончится игра, если Голлум отгадает неверно.

— Веревка или с–с–совс–с–сем ничего! — завопил Голлум. Это было нечестно — он сразу высказал две отгадки.

— Неверно и то и другое, — облегченно воскликнул Бильбо; он сразу вскочил на ноги, прижался к ближайшей стене и выставил вперед свой маленький меч. Он, конечно, знал, что игра в загадки — священная и невероятно древняя, и даже самые злобные существа опасаются плутовать, играя в нее.

Источник

Какую загадку загадывал бильбо голлуму

Загадки Горлума (Голлума) и Бильбо.

Оригинал

What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?

Не увидать ее корней,
Вершина выше тополей,
Все вверх и вверх она идет,
Но не растет.

Из земли торчит лес
Выше всех древес,
Поднялся до небес,
А сам не растет.
Что такое?

Что до неба достает,
Без корней живет,
Не растет, но выше тучи,
Поднимает кручи.

Корни его незримы,
Всех деревьев выше — вершина;
Вверх, все вверх идет,
Но не растет.

Що найглибший корень має
I дерева затiняє?
Вище хмари височiє —
Не росте ж i не малiє.

Подош-шва ес-сть, а не с-сапог —
Под небеса вздымаяс-сь,
Вс-се поднимается она,
Ничуть не поднимаяс-сь.

Оригинал

Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.

На красных холмах
Тридцать белых коней
Друг другу навстречу
Помчатся скорей,
Ряды их сойдутся,
Потом разойдутся, —
И смирными станут
До новых затей.

Тридцать белых жеребят
из красной норы:
едят — копытами стучат,
а все съедят — стоят, молчат.
Что такое?

На красных горах
Тридцать белых коней:
То удила грызут,
То копытами бьют,
То, сомкнувшись, замрут.

Тридцать белых коней в красном стойле вместе живут, вместе скачут и вместе останавливаются.

Тридцять бiлих коней на горi червонiй.
Спочатку жують,
Потiм копитами б’ють,
Потiм смирно стоять усi конi.

Тридцать белых жеребцов
На пригорке алом,
Закусивши удила,
Мчат галопом шалым.
Табунком они летят
И топочут вместе,
А присмотришься — стоят
Все на том же месте!

Оригинал

Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters.

Без голоса кричит,
Без зубов кусает,
Без крыльев летит,
Без горла завывает.

Без голоса ревет,
Без крыльев летит,
Без зубов грызет,
Без языка говорит.

Без крыльев летает,
Без зубов кусает,
Без рук метет,
Без глотки орет.

Без голоса кричит,
Без крыльев, а порхает,
Без зубов кусает,
Без рта — а ворчит.

Без голосу гукає,
Без крил, а лiтає,
Кусає без зуба,
Бурмоче безгубо.

Без крыльев летает,
Без пас-сти кусает,
Без пальцев он с-свищет
И по с-свету рыщет.

Оригинал

An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
"That eye is like to this eye»
Said the first eye,
"But in low place,
Not in high place." [daisies]

Огромный глаз сияет
В небесной синеве,
А маленький глазок —
Сидит в густой траве.
Большой сидит — и рад:
"Внизу мой младший брат!" [Одуванчик]

На синем лике око,
И на зеленом — око.
И то, и это око
Глядятся око в око.
Но это низко око,
А то — высоко око. [Цветы]

Глаз в лике голубом
Увидел глаз в лице зеленом
"Похожи мы, — сказал, —
Но дело в том,
Что мы далеко:
Один внизу, другой высоко" [Подсолнух]

Желтое на синем видит белое на зеленом и говорит: — Похоже на меня, только я вверху, а оно внизу. [Ромашка]

Око на лицi голубому
Побачило око на лицi зеленому.
Те око — як це око, —
Сказало перше око, —
Тiльки в низинi,
Не у вишинi [Стокротка]

Сокрушался как-то раз
Глаз на синем поле,
Увидав в низине глаз
На зеленом поле:
«Мы друзья, да вот беда —
Не спуститься мне туда!»

Оригинал

It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
Ends life, kills laughter.

Ее не видать
И в руки не взять,
Царит над всем,
Не пахнет ничем.
Встает во весь рост
На небе меж звезд,
Все начинает —
И все кончает.

Это неслышимо, это незримо,
Это нечуемо, неощутимо;
Это над звездами и под землей,
И в каждом доме, коль дом пустой;
В начале было, в конце придет —
Жизнь завершит и веселье убьет.

Ничем не пахнет, не слышна,
Не осязаема она,
Не схватишь — ускользнет из рук,
А покрывает все вокруг.
На ней блестит лишь звезд венец,
Начало в ней и в ней конец.

Не увидишь его, не учуешь его,
Не услышишь его, не ухватишь его;
Оно и меж звезд, оно под горами,
Оно и в каждой глубокой яме;
Идет позади и спешит вперед,
И кончит жизнь, и радость убьет.

Її не видно, анi чути,
Нi понюхать, нi торкнути.
Є там, де зорi, є пiд горою,
Порожнi нори повнить собою.
Вона — найперша, вона й остання,
Вбиває радiсть i сподiвання.

Не уловиш-шь это ухом,
Не отыщеш-шь это нюхом,
Не дотронеш-шься рукой —
Всякий он и никакой.
Залегает в звездных с-сферах
И хоронитс-ся в пещерах;
Он начало и конец —
С-смертного меча кузнец!

Оригинал

A box without hinges, key, or lid,
Yet golden treasure inside is hid.

Еще:  Загадка значение и загадки с ответами

Без замков, без засовов дом,
Слиток золота спрятан в нем.

Нет у шкатулки ни крышки, ни дна,
А все же золотом полна.

Ни ключа нет, ни крышки, сундук закрыт.
Золотое сокровище в нем лежит!

В беленькой бочечке два разных пива: болтаются-болтаются, никак не смешаются.

Скриня без вiка, ключа й завiс,
Та скарб золотий у тiй скринi зрiс.

Ларчик без ключа закрыт —
Слиток золота хранит.

Оригинал

A live without breath,
As cold as death;
Never thirsty, ever drinking,
All in mail never clinking.

Без воздуха живет она
И, как могила, холодна,
Не пьет, хотя в воде сидит,
В броне, хотя и не звенит.

Не дышит, а живет,
Не хочет, а пьет,
Холодней, чем лед,
Кольчуга на теле,
А на самом деле —
Что это?

Без воздуха живет,
Холодная, как лед,
Не хочет пить, а пьет,
Броней блестит, но не звенит
И все молчит.

Холодное, как лед,
Не дышит, но живет;
Всегда кольчугу носит
И пьет, хоть пить не просит.

Що не дише, а живуще,
Як смерть, холоднюще;
П’є, але не хоче пить,
Все в бронi, що не дзвенить?

И не дышит, а живет,
Жажды нет, а воду пьет,
Холоднее, чем гранит,
И в броне, а не звенит.

Оригинал

No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.

Две ноги
На трех ногах,
А безногая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с безногой убежали.

Без ног лежит на одной ноге, две ноги сидят рядом на трех, а четыре ноги кое-что получили.

Безногое на одноногом, двуногое на трехногом,
Прибежит четырехногий, угостят его безногим!

Безногое на одноногом, двуногое на трехногом, а четвероногое рядом.

Безнiжка лежала на однонiжцi, двонiжка сидiла на тринiжцi, чотиринiжцi дали недоїдки.

На одной без ног лежала,
Рядом сели две на трех,
И от двух с одной упало
Кое-что для четырех.

Оригинал

This thing all things devours:
Birds, beasts, trees, flowers;
Gnaws iron, bites steel;
Grinds hard stones to meal;
Slays king, ruins town,
And beats high mountain down.

Уничтожает все кругом:
Цветы, зверей, высокий дом, —
Сжует железо, сталь сожрет
И скалы в порошок сотрет,
Мощь городов, власть королей
Его могущества слабей.

На свете есть, кто может съесть
Все, что на свете ни на есть,
Все, что живет и что цветет,
Сгрызет железо, сталь сжует,
Пожрет и короля, и двор,
И город, и вершины гор.

Всех пожирает: птиц, цветы, зверей,
Деревья сушит и грызет металл,
В прах превращает замки королей,
Стирает в прах твердыни мощных скал,
Все губит, все ввергает в тлен и тьму —
Нет от него спасенья никому!

Все без пощады съедаешь ты:
Птиц и зверей, деревья, цветы;
Точишь железо, сталь проедаешь,
Твердые скалы в прах обращаешь,
Здания рушишь, царей убиваешь,
Гордую гору с равниной равняешь.

Зжирає вiн усе на свiтi:
Птахiв, тварин, дерева, квiти;
Гризе залiзо, кришить крицю,
I камень змеле на мучницю,
Царя вб’є, царгород звоює,
Високi гори поруйнує.

Вс-се ш-што ни попадя с-сожрет —
Траву, кус-старник, зверя, птицу;
Железо ржавое с-сгрызет
И камень с-сгложет по крупицам.
И города, и горы рушит,
И королей в объятьях душ-шит.

Источник

Литературный Журнал

WatchЗаконы умирают, книги — никогда. Эдвард Джордж БУЛВЕР-ЛИТТОН

Главная />Рецензии />Загадки в темноте, в «Хоббита» и обратно

Загадки в темноте, в «Хоббита» и обратно

hobbit.jpgВолшебные истории Дж.Р. Толкиена — наиболее популярные среди сказок современности. Взрослые читают Толкиена своим детям. Дети приносят Толкиена своим родителям, почему-то упустившим в детстве возможность насладиться его сказками. Толкиена читают, Толкиена обсуждают, Толкиена дарят на день рождения, Толкиен остается актуальным много после получения диплома о высшем образовании.

Статус бестселлера указывает не только на увлекательность повествования. В историях Дж. Толкиена современное сознание, уставшее от противоречий, незавершенности и несовершенства, находит целостный мир, своеобразную «новую мифологию», охватывающую все наиболее важные аспекты человеческого существования: природу и историю цивилизации, эстетику и нравственность, домашний уют и жажду приключений.

Взрослое сознание, само являясь сложным плетением идей и мотивов, с наслаждением погружается в сюжетные и интеллектуальные перипетии «Властелина колец». Задуманный как детская сказка, «Хоббит» выдерживает идеальное равновесие между сюжетной ясностью (отличающей любую классическую сказку) и множеством смыслов, скрытых за каждым поворотом рассказа.

Трудность заключается лишь в одном: выявляя для ребенка те или иные важные (с нашей, взрослой, точки зрения] смыслы, не разрушить совершенства и очарования сказки как целого. Быть может, лучший из возможных путей — комментированное чтение текста. Избранная нами глава «Загадки в темноте» заслуживает последовательного толкования едва ли не каждой строки, но мы ограничимся рассмотрением лишь основных мотивов.

Глава начинается с описания ощущений главного героя сказки — Бильбо Бэггинса, очнувшегося один на один с темнотой. Сцена стоит того, чтобы на ней остановиться подробнее. Оказавшийся во тьме герой не способен слышать, видеть, ощущать что-либо адекватно, ориентироваться во времени и пространстве.

Бильбо — персонаж света, наземного мира. Оказываясь в совершенно незнакомой ситуации, он теряется, и единственное, что он может противопоставить темноте и неизвестности, — себя самого. Мысли о яичнице с беконом, найденные табак и трубка, атрибуты привычной жизни приводят Бильбо в чувство, и он уже вполне здраво рассуждает, что чирканье спичками и запах табака в незнакомом месте ни к чему хорошему не привели бы.

Придя в себя, Бэггинс принимает единственно возможное для сказочного персонажа решение: «Идти вперед!» (Ни одна сказка не знает героя, повернувшего вспять.) Оказавшись перед новым препятствием (озеро), хоббит впадает было в уныние, но его серьезно встряхивает появление Голлума, жителя подземной темноты. Это столкновение тем более опасно для Бильбо, что не он первым заметил противника: в английской фольклорной традиции прочно сохраняется верование, что не заметить жителя иного мира (эльфа, домового, гоблина) — значит подвергнуть себя серьезному риску и, наоборот, увидеть первым — в большой мере обезопасить себя.

В отличие от хоббита Голлум идеально приспособлен к темноте: он сам черен, как ночь («as dark as darkness»), бесшумен, как сама тишина («quiet quietly»), прекрасно видит во мраке, отлично слышит и обладает острым чутьем. Но замечательный факт, соответствующий традиционным фольклорным представлениям: Бильбо как пришелец со света -существо иного образа жизни и мышления, «темен» для Голлума в той же самой степени, в какой он сам не ясен для хоббита.

Завязкой действия в главе оказывается именно «темнота»: общая персонажам неизвестность, которую необходимо познавать и пытаться как-то с нею обходиться (управлять ею). Взаимно не доверяя один другому, герои предпочитают не открыто обмениваться сведениями друг о друге (задавая прямые вопросы и отвечая на них), а заняться «древней священной игрой» в загадки.

Действительно, загадки, связывающие цепочкой метафор разные предметы и события, издревле служили отличным средством узнавания мира во всей сложности и разнообразии его связей. Но загадки — священнодействие не просто в силу своей древности. Их сакральность основана на исходном назначении загадок: быть ритуалом, устойчивым набором действий, любое изменение в котором считается недопустимым и невозможным.

Определенность и стабильность, возведенные в ранг закона, и привлекает героев: «Игра в загадки очень старинная и считается священной, и даже злые существа не смеют плутовать, играя в нее». Именно обрядовый характер общения в рамках «игры в загадки» обеспечивает безопасность участников.

С другой стороны, игра «по правилам» предполагает и достоверность, правильность получаемой в ходе игры информации (причем содержание загадки едва ли не в большей аепени характеризует загадывающего, чем сам предмет шифровки). Выходит, что загадывание и отгадывание загадок для Голпума и Бильбо наиболее подходящий способ безопасного разузнавания друг о друге.

Почему же столь почтенное занятие именуется несерьезным словом «игра»?

Дело в том, что узнать другого (хотя бы и не напрямик, а через загадки), собственно, и не является целью ни одного из персонажей. Реальные мотивы поведения Голпума: отчасти любопытство (желание развлечься), отчасти стремление полакомиться. Голлум изначально играет с Бильбо и как с опасным незнакомцем, и как с новой игрушкой, и как с возможной жертвой. И хоббит принимает эту игру, поскольку его основная задача — выбраться из-под земли, а уж никак не знакомство с Голлумом и местными достопримечательностями: «Я потерял гномов, потерял волшебника и не знаю, где я. И знать не хочу, мне бы только выбраться отсюда».

Стремление получить некую свою выгоду обращает древний словесный ритуал в риторическую функцию (способ познания мира заменяется на игру с единственной целью выиграть). Священные правила обмена достоверными сведениями (с целью узнать нечто новое и друг друга) в этой ситуации изначально содержат в себе подмену, то есть обман. Именно с такой двойственной установкой начинают персонажи свое состязание. И таким же двойственным дожен быть взгляд читателя на ситуацию: содержание загадок и поведение героев будут давать нам несовпадающие характеристики их облика.

Еще:  Загадка с азбукой морзе

Посмотрим на содержание загадок Голлума. Показательны их темы (по отгадкам): гора, ветер, темнота, рыба, время. Объединяющими их признаками окажутся: подавляющая тяжесть, холод, пустота, бесцветность, молчание — фактически безжизненность. Поразительна и общность приема построения загадок Голлума — отрицание. Гора не растет, ее корни невозможно увидеть. Ветер -без голоса, зубов, крыльев, горла » (voiceless, wingless, toothless, mouthle.ss).Pbi6a не испытывает жажды, живет без воздуха, лишена тепла, ее броня не звенит. Время безжалостно уничтожает все и вся. Темноту не увидеть, не пощупать, она не имеет цвета, запаха или формы.

Загадки Бильбо, наоборот, весьма разношерстны: зубы, одуванчик, яйцо, кошка, стащившая рыбу у человека, сидящего на табурете, и, наконец: «Что такое лежит у меня в кармане?» И, пожалуй, именно разноплановость, пестрота загадок хоббита лучше всего указывает на их «наземный» характер. Все предметы и ситуации конкретны, соразмерны герою, имеют плоть, цвет, вкус, насыщены теплом и светом, способностью к росту -одним словом, жизненностью.

Безусловно, противопоставление Бильбо и Голпума (в котором наши симпатии изначально на стороне хоббита) еще более укрепляется столь разительным и очевидным контрастом светлого и темного взглядов на мир, проявившимся в выборе загадок тем и другим героем. Вместе с тем картина не так проста. Автор сказки хорошо знает эту инерцию безоглядного читательского доверия главному герою и столь же сильное предубеждение в отношении его противника.

Между тем оказывается, что Голлум не такой уж однозначный «сын тьмы». Он один из тех, кто «забрался в глубину гор бог весть как давно, да так и не выплыл на свет». Его удачные ответы на засадки Бильбо указывают, что ему не вовсе не знакома наземная жизнь; и от детства остались скорее светлые (при всей их специфичности) впечатления: «И тут Голлум вдруг вспомнил, как в детстве воровал из гнезд яйца и потом, сидя на бережке, учил свою бабушку высасывать их». Наконец, его собственные загадки были загаданы по всем правилам, и отгадки он давал самостоятельно и без подсказок, чего нельзя сказать о Бильбо.

Получив подсказку (прыгнувшая в озере рыба), попав пальцем в небо (вопль об отсрочке, оказавшийся отгадкой: «Время! Время!»), хоббит в итоге пользуется оплошностью соперника, выдавая случайно вырвавшийся вопрос («Что такое у меня в кармане?») за полноценную загадку. Моральный провал Бильбо был бы полным и окончательным, если бы Голлум не высказал в отчаянии сразу двух догадок («Бечевка или пусто!»), нарушив правила игры, подобно тому как это сделал раньше хоббит.

Не имея в результате сколько-нибудь реального нравственного превосходства над противником, каждый из персонажей пускается уже в откровенную демагогию, цепляясь за слова и подменяя понятия.

Самое замечательное, что в пылу отстаивания собственных интересов ни один из героев не помнит, что изначально затевал игру с «двойным дном», что с самого начала настоящая цель игры в загадки (узнать новое, получить правдивую информацию) была заменена на практическую задачу выиграть. Заложив обман в основание своего общения, герои пожинают его плоды. Этот результат закономерен и неизбежен даже в том случае, если бы оба соблюли все формальные правила игры-ритуала. Не стремясь к открытому общению, герои в итоге длительных риторических упражнений оказываются перед необходимостью реализовать свои настоящие, первоначальные цели: съесть незнакомца (Голлум) и выбраться из темноты и неизвестности (Бильбо).

Строго говоря, для автора изначально не очевидно, что хоббит — «свет», а Голлум — «тьма». Оба — тени на грани тьмы и света. Именно в этой главе «Хоббита» появляется один из важнейших образов цикла — образ тени, а следом — тесно связанный с ним образ магического кольца.

Мотив тени — один из характерных для европейской литературы. Загадка двойственной человеческой природы, тонко (но и зыбко) схватываемая метафорой тени, постоянно приковывает внимание и Дж. Толкиена. Правильнее всего, вероятно, следовало бы толковать взгляды Толкиена на тень как на отношение света и тьмы в человеке и мире. И здесь в связи с мотивом тени приоткрывается загадка второго предмета — магического кольца.

Обладавший им долгое время (для себя, и никого больше), Голлум сравнялся по черноте с самим подземным мраком («as dark as darkness»), хотя изначально был одним из жителей наземного мира. Бильбо, хранивший кольцо ради обладания им и не желавший с ним расставаться, все более высыхает, «выцветает», превращается в тень. И наоборот, Фродо, преодолевающий в себе стремление обладать могущественным даром, обретает новое качество: он истончается, но не в сторону тени; он теряет плотность, но не выцветает — свет начинает пронизывать его изнутри (а не просто освещать извне, как это происходит с каждым человеком).

Все эти смыслы, в деталях развернутые во «Властелине колец», заложены уже в «Хоббите» и начи нают раскрываться именно с анализируемой нами пятой главы «Загадки в темноте».

И хоббит, и Голлум к моменту завершения их состязания — тени на грани тьмы и света. Хотя для Голлума темный образ жизни — практически норма, а для Бильбо столкновение с темнотой — скорее случай и частная (экстремальная) ситуация. Но все же окончательный выбор героями ни в пользу тьмы, ни в сторону света еще не сделан. Они лишь заново столкнулись с альтернативой: сделать по-своему любой ценой или искать иной выход, хотя (как кажется каждому из них) его просто не может быть.

Присутствие волшебного кольца только обостряет проблему. Кольцо не меняет сущности персонажа. Оно лишь проявляет его подлинные стремления и намерения, давая ему волю быть собой (остаться один на один со своей совестью) — в частности, делая его невидимым (знаменитое правило нравственной самопроверки: как бы ты поступил в этой ситуации, если бы был уверен, что об этом никто не узнает?).

Именно этот последний выбор при участии кольца и разводит Голлума и хоббита (хотя опять-таки не окончательно, а только в этой ситуации: тот же выбор заново встанет перед Смеагорлом и Фродо уже во «Властелине колец»). Голлум готов использовать кольцо для убийства Бильбо, но потерял магический предмет. У Бильбо, запертого в узком проходе, хотя и невидимого после находки кольца, пихоже, гоже нет иного выхода, как только «выбраться из этого страшного мрака, пока у него остались силы. Надо бороться. Ударить Я кинжалом злобную тварь, убить, опередить его, пока он не убил Бильбо».

Разрешение ситуации неожиданно не только

дпя читателя, но и для самого героя. Жалость, сочувствие к одиночеству Голлума, перевесившие бесконечные и ни к чему не ведущие счеты («честно/нечестно», «справедливо/несправедливо») с самим собой, дают Бильбо идею и силы для прыжка через голову Голлума (и выше собственной головы!): «. для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден, но ведь это был еще и прыжок в неизвестность». («No great leap for a men, but a leap in the dark».)

To, что составляло для Бильбо проблему с самого начала: обрести себя в темноте, сделать шаг в неизвестность (то, что составляет главную проблему каждого человека как героя своей собственной жизни, своей сказки или истории); то, что не удавалось решить всеми риторическими играми, все было решено одним внутренним выбором в пользу света, а не тьмы в своей душе.

И кольцо, и игра в загадки — средства. И герой, будь он хоббит, голлум или человек (не случайно столько прямых авторских сопоставлений хоббита и человека на протяжении главы), должен использовать средства по назначению. И никто, кроме него самого, не сможет оценить их значимость и определить для них цель.

Кольцо ставит эту проблему очевидно. Загадки (как и всякое слово) соблазнительно неоднозначны. Но вопрос тот же: чего ради человек использует слова? Для того, чтобы узнать другого (шире — мир вокруг)? Для того, чтобы сказать другому правду о себе (и постичь, проговаривая, эту правду для себя)? Или для извлечения временных, ситуационных, часто ложных выгод? Как показательны в этом смысле свет и тепло спонтанно возникающих загадок Бильбо (отражающих его подлинную сущность). И как разительно отличаются случайность’и суетность его ответов на загадки Голлума, ибо в этот момент хоббит целиком захвачен «необходимостью» выиграть.

«It was a turning point in his career, but he did not know it». («Это был поворотный момент в его судьбе, но он не знал этого».)

Пятая глава, в которой появляется волшебное кольцо, сюжетная завязка дальнейших событий «Хоббита» и «Властелина колец».

В этой главе вводятся идеи и образы темноты, тени, загадки, испытания — важные узелки в долгой нити интеллектуальных странствий автора.

Наконец, обретшая новую форму «встреча с дарителем» (традиционно сказочный прием, выявляющий подлинного героя и наделяющий его магическим предметом) заставляет и нас, читателей, заново присмотреться к привычным сказочным канонам, попытаться увидеть в волшебной истории per speculum in aenigmate (как в зеркале и загадке) метафоры нашей собственной жизни.

Источник