И л галинская льюис кэрролл и загадки его текстов



97. 02. 014. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадка его текстов. — М. : ИНИОН РАН, 1995. — 76 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Красавченко Т. Н.

Текст научной работы на тему «97. 02. 014. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадка его текстов. — М. : ИНИОН РАН, 1995. — 76 с»

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ СЕРИЯ 7

издается с 1973 г.

выходит 4 раза в год

индекс серии 2.7

рефераты 97.02.001 -97.02.036

97. 02. 014. ГАЛИНСКАЯ И.Л. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ И ЗАГАДКА ЕГО ТЕКСТОВ. — М.: ИНИОН РАН, 1995. — 76 с.

Ирина Львовна Галинская — доктор филологических наук, заведующая лабораторией культурологии ИНИОН РАН,автор книг "Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д.Сэлинджера" (М., 1975), "Загадки известных книг" (М., 1986), статей о М.Булгакове, работ по философии и теории культуры.

Ее новая книга — о классике английской литературы — поэте, прозаике, эссеисте Л.Кэрролле", в котором, по ее словам, "соединились стихии, казалось бы, совершенно несовместимые" (с. 4): приверженность математике и алгебраической логике (в оксфордском колледже "Крайст-Черч" — "Церковь Христова", все преподаватели которого должны были быть духовными лицами, он был едва ли не образцом педагога и ученого), и вместе с тем нежелание до конца жизни принять священнический сан (он так и остался диаконом).

Его повести-сказки "Приключения Алисы в Стране Чудес" и "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье", как остроумно заметила в эссе о Л.Кэрролле Вирджиния Вулф, "нельзя отнести к детской литературе, но это книги, в которых мы становимся детьми" (с. 5). Г.К.Честертон считал, что лучшее у Кэрролла написано "не взрослыми для детей, а ученым для ученых" (там же).

"Бессмыслицы", логические загадки, головоломки Кэрролла предвосхитили появление таких наук, как математическая логика, семиотика, лингвистический анализ, теория относительности, а влияние его творчества прослеживается в произведениях Г .Джеймса, Киплинга, Джойса, Кафки, Набокова, американского детского писателя Фрэнка Баума (1856-1919), автора многочисленных книг о волшебной Стране Оз. Писатель Гумберт Гумберт в романе Набокова "Лолита", вспоминая нимфетку с длинными волосами Алисы в Стране

'' Исследовательница излагает историю псевдонима писателя: редактор ежемесячника "Трейн" (Train, L. 1856-1858), которому двадцатичетырехлетний преподаватель математики, бакалавр Чарлз Доджсон предложил свое первое художественное произведение — поэму "Одиночество", попросил заменить инициалы "Б.Б.", коими она была подписана, на более звучное имя. Автор перевел на латынь данные ему при крещении имена "Charles Lutwidge" — "Carolus Ludovicus", затем англизировал их и поменял местами.

чудес, говорит о Л .Кэрролле как о своем "более счастливом собрате"". Аллюзии на "приключения Алисы" имеются и в романах "Пнин", "Истинная жизнь Себастьяна Найта", "Просвечивающие предметы", "Ада, или Страсть"21.

Ныне расшифровано большинство "темных мест" творчества Кэрролла. Обнаружены прототипы персонажей сказок, "прослежены истоки его игры слов, приемы оживления метафор и буквальной интерпретации элементов фразеологических единств", проанализированы многочисленные случаи полисемии и омонимии, разгаданы лингвистические загадки, математические фокусы и головоломки, объяснены омофоны и каламбуры, прочитаны акростихи, анаграммы, пародии, "и все же загадки в его текстах остаются" (с. 6). Загадочна и сама личность Л.Кэрролла, внушавшего даже самому себе, что "писатель Льюис Кэрролл и его преподобие Ч.Л.Доджсон — разные люди"31 , жившего замкнуто и избегавшего упоминаний о своем творчестве.

В девятнадцать лет он поступил учиться в Оксфордский университет, в двадцать три года он — преподаватель математики колледжа Крайст-Черч, в двадцать пять — магистр математики, в двадцать девять — посвящен в сан диакона. Сорок семь лет — с 1951 г. до своей смерти в 1898 г. он "жил и трудился в кэмпусе Крайст-Черч" (с. 7).

"Общее место" в кэрролловедении — дата 4 июля 1862 г., отмеченная Л. Кэрроллом в его дневнике: в этот день он, его приятель священник Роберт Дакуорт и три дочки декана его колледжа Генри Лидделла -Алиса, Лорина и Эдит поднялись на лодке по одному из притоков Темзы; рассказанная им сказка о приключениях Алисы под землей стала впоследствии "Приключениями Алисы в Стране Чудес". Рукописный экземпляр сказки, сделанный по просьбе Алисы Лидделл (впоследствии миссис Р.Г.Харгривз), законченный в декабре 1864 г. и подаренный "заказчице", ныне находится в Британском музее в Лондоне. С 1865 (дата первой публикации) по 1889 г. только в Англии

0 Набоков В. Лолита. — М„ 1989. — С. 300. См. об этом: Милова Т.: "Другие берега Страны чудес" // Русская мысль. -Париж,,1993. — Сент. 16-22. — № 3996. — С. 13.

^ Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. — М., 1985. — С. 98

"Приключения Алисы" переиздавались 30 раз, к 1989 г. — в одной лишь Великобритании существовало 73 различных изданий сказок об Алисе и их версий. В 1969 г. основано Британское Общество Льюиса Кэрролла, его филиал — Северо-Американское Общество Л.Кэрролла (США и Канада), "Трест места рождения Л.Кэрролла" открыл центр имени писателя в местечке Дэрсбери в графстве Чешир, где в семье пастора 27 января 1832 родился его старший сын — Чарлз.Список публикаций Доджсона-Кэрролла с 1845 по 1898 г. содержит 286 названий. Посмертно напечатаны еше несколько произведений писателя, найденных в периодике. Среди публикаций — "детские" книги, математические брошюры и труды по математике, логике, игры и головоломки, памфлеты о жизни в Оксфорде, общеполитические памфлеты, работы по фотографии (известен как лучший. ). В 1953 г. в Лондоне изданы его дневники, в 1979 — его письма".

Многочисленные комментаторы и интерпретаторы двух "Алис" обычно насчитывают в обеих сказках 14 стихотворных пародий. ИЛ.Галинская приводит мнение американской исследовательницы Б.Л.Кларк (Clark B.L.), считающей, что пародия — сатирическое произведение, намеренно высмеивающее оригинал; Кэрролл же зачастую не просто "вкладывал абсудрный смысл в форму изначального оригинала, имея в виду не только литературную сатиру, но и общеморальный критический "подход и взгляд". Воистину пародийным Б.Кларк считает лишь стишок из второй главы "Алисы в стране чудес" — "Как дорожит своим хвостом малютка крокодил" (перевод О.Седаковой), высмеивающий одну из назидательных божественных песен Исаака Уоттса, призывающую деток трудиться. "В отличие от героини уоттсовской песенки — пчелы, мастерящей себе "опрятный дом", малютка-крокодил у Кэрролла трудится, "глотая рыбок целиком" (с. 17). Таким образом, так называемые пародии в двух "Алисах" составляют континуум — от истинных пародий до простых "отражений", парафразов оригиналов и далеких "отголосков", в сущности вообще не соотносимых с оригиналом.

11 Carroll L. The dairies. — L„ 1953. — Vol. 1-2. — xxvi, 604 p., Carroll L. The letters of Lewis Carroll/Ed. by Cohen M.N. — L„ 1979. — Vol. 1-2. -614 p.

Кэрролл, пишет ИЛ.Галинская, "принадлежит к плеяде английских писателей-романтиков, воспринимавших мир с большой долей философского скептицизма и романтической иронией" (с. 18). В "Алисах" и особенно в фантастической поэме "Охота на Снарка" он рассматривает Вселенную как "неконтролируемый хаотический поток" и противопоставляет "этому философско-скептическому видению мира средства романтической иронии. Он превращает все человеческие реалии в структуры и, будучи математиком и лингвистом, сводит запутанные человеческие взаимоотношения к ироничной "логической игре" (с. 19) — будь-то игра в карты, в шахматы, в охоту, в цифры или в слова — он"строит строго закрытую систему, состоящую из слов, систему, которая, однако, остается абсолютно рациональной" (там же).

"В середине XX в. тексты Кэрролла стали анализировать не только философы и психологи, но и астрономы, физики и математики. И.Л.Галинская приводит мнение английского астронома А.С.Эддингтона, сравнившего формальную структуру баллады "Джаббервокки" из "Алисы в Зазеркалье" с областью современной математики, известной как "теория групп", а отечественный биолог и психолог С.Г.Геллерштейн полагал, что "во всей кэрролловской" бессмыслице" кроется какая-то тайна, разгадка которой небезразлична для науки" (с. 24). На одном из недавних Всемирных философских конгрессов проводился специальный симпозиум, посвященный кэрролловским сказкам: Кэрролла рассматривали как одного из провозвестников постмодернизма и постструктурализма. "В этой связи в качестве примера обычно приводится знаменитая парадоксальная фраза Алисы о том, что если бы она любила спаржу, пришлось бы есть ее, а ей это совсем не нравится" (там же).

Еще:  Загадка кирпичи возьмем цветные

"Помимо славы мастера пародии Кэрролл стяжал славу мастера "бессмыслицы", "нонсенса" (с. 26). "Спустя двадцать лет после публикации поэмы "Охота на Снарка: агония в восьми пароксизмах" (1876) Кэрролл писал: "В чем смысл Снарка? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица. какой бы смысл не находили в книге, я его приветствую, в этом ее назначение" (с. 26).". Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем (я думаю, что отчасти это была и моя трактовка)" (с. 28-29). Комментаторы поэмы находят в ней "страх смерти", "страх пустоты", "страх несуществования". М.Гарднер в "Аннотированном Снарке" 12'

отмечает, что это поэма о бытии и небытии, т.е. сюрреалистическая поэма об экзистенциальной агонии" . Существует точка зрения, по которой обе "Алисы", "Охота на Снарка", два романа о Сильвии и Бруно создавались как уход от реальной жизни: священнослужитель, давший обет безбрачия, Кэрролл с 36 лет обременен огромной семьей: после смерта отца на его попечении остались семь сестер, три брата, несколько племянников и племянниц. "Нонсенс ли поэма "Охота на Снарка?" — задает вопрос исследовательница и отвечает словами известного американского критика Гаролда Блума: "Кэрролл вовсе не автор нонсенсов. Загадка — это не нонсенс"2'.

Мир сказок Кэрролла необычен, но не хаотичен. В балладе "Джабервокки", написанной Кэрроллом для "Алисы в Зазеркалье", слова не имеют привычного значения, но грамматическая структура стихотворений идеальна: читатель точно определяет, какими частями речи являются непонятные слова, а сочетания гласных и согласных в кэрролловских неологизмах естественны для английской фонетики. Исследовательница приводит все пять переводов баллады на русский, отмечая их достоинства и неудачи. Т.Л.Щепкина-Куперник в переводе под названием "Верлиока" создала неологизмы, прозрачные по строению, смешные, придуманные со вкусом и имеющие, в отличие от кэрролловских, очень ясное морфемное строение. В переводе В. и Л. Успенских (1940 г.) название "Баллада о Джаббервокке" лишь в некоторой степени соответствует английскому оригиналу: название, учитывая суффикс "у", придающий в английском значение уменьшительности и ласкательности имени собственному, должно быть переведено "Джаббервоккушка" (с. 38). Неологизмы в переводе Успенских вместо странных, чудаковатых, парадоксальных и симпатичных — кэрролловских — какие-то пугающие "слова-осьминоги". Исследовательница приводит мнение известного отечественного лингвиста М.В.Панова о переводе баллады Д.Г.Орловской под названием "Бармаглат" (1967 г.) как о наиболее удачном: хотя она "потеряла" во второй строфе птицу Джубджуб, не уложившуюся в размер, но зато у нее "слова-рыбы"! Ладные, ловкие,

0 Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y , 1962. — 111 p

2) Bloom H. Introduction // Lewis Carrol / Ed. by Bloom. H. — N.Y., 1987 — P. 4

провкие, гибкие, веселые" . В 1969 г. переводчик А.А.Щербаков дал балладе название "Тарбормошки" тоже "потерял" птицу Джубджуб, а дерево Тумтум сделал "корнягой". В переводе Вл.Орла баллада появилась в 1980 г. без названия и с пропуском первой строфы, оставшейся лишь в конце.

Исследовательница, отмечая вольности переводчиков при переводе неологизмов Кэрроллла, напоминает, что автор в "Зазеркалье" сам подробно объяснил все неологизмы первой (и последней) строфы.

Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов англосаксонского и современного английского языков. Американским гимназисткам, назвавшим школьный рукописный журнал "The Jabberwock", 6 февраля 1888 г. он пояснил: англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает "потолок" или "плод". Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "иступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат иступленного спора" (цит. по с. 47).

И.Л.Галинская расшифровывает "нонсенсы" — "загадочные" прилагательные из пяти центральных строф баллады, образованные при помощи различных суффиксов современного английского языка от англо-саксонских основ. При этом Кэрролл вероятнее всего пользовался изданными в Англии в XIX в. в ходе моды на англосаксонские древности "Словарем устаревшего и провинциального английского языка" (1857 г.), составленным Т.Райтом, "Лексиконом англосаксонским" (1851 г.) Людовика Эттмюллера и "Англосаксонским словарем" (1838 г.) Дж. Бозворта, использовавшего коллекции англосаксонских манускриптов.

1., Frumious — образовано от основы англосаксонского существительного "Frumetling,e" — детеныш, звереныш, молодая самка и суффикса — "ous", который в современном английском употребляется для образования прилагательных, показывающих качество, обозначенное основой слова. "Таким образом, выражение "frumious Bandersnatch" во второй строфе "Джаббервокки" означает "молодой Барнерснэтч".

'' Панов М.В. О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л.Кэрролл // Развитие современного русского языка, 1972 — М., 1975. — С 247

Аналогично ИЛ.Галинская расшифровывает "vorpal sword" как "разящий меч", "manxome foe" как "презренный враг", "uffish thought" как "возвышенная или высокая дума", "tulgey wood" как "крепкий или дремучий лес", "frabjous day" как "славный день". Слово "frabjous" как неологизм Кэрролла обозначено в современных английских словах и означает "превосходный, исключительный, непревзойденный".

В выражении "the vorpal blade went snicker-snack" Кэрролл, по мнению исследовательницы, использовал не прилагательное шотландского происхождения "snack" ("быстрый"), а древнеанглийский глагол "snican, snac, snicon", в фигуральном смысле означавший "молниеносное движение", и получил неологизм. Таким образом, фраза переводится "разящее лезвие вонзилось молниеносно" (с. 58-59).

ИЛ.Галинская предлагает включить в английские толковые словари те неологизмы Кэрролла из баллады "Джаббервокки", которых в них еще нет, с указанием, от каких англосаксонских корней "нонсенсы" образованы, а также точного значения каждого из них, ибо до сих пор считалось, что странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла (с. 60). Кэрроллу подражали дадаисты, итальянские футуристы, Г.Стайн, но мало кто помнит наизусть, например, поэтические опыты Стайн. А баллада Кэрролла хорошо известна английским школьникам, и в повести Киплинга "Столки и К0" (1899) — о школьных годах писателя — "пять" из "бессмысленных" слов "Джаббервокки" фигурируют в непринужденном разговоре мальчиков (с.60).

Является ли "Джаббервокки" пародией? Этот вопрос до сих пор остается открытым в кэрролловедении. Предполагалось, что Кэрролл пародировал немецкую балладу "Пастух с Гор Великанов" (R.Creen, 1957), ИЛ.Галинская считает, что Л.Кэрролл в "Джаббервокки" пародировал "Песню о Сигмунде", рассказанную автором англосаксонской поэмы "Беовульф" (VIII в.), модной в английских интеллектуальных кругах в XIX в. и хранившейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде. Кэрролл, как показывает исследовательница, сохранил даже аллитерацию "Беовульфа" (с. 66), фактически слышную в балладе, но "ее скрытый смысл зашифрован" (с. 67).

После поэмы "Охота на Снарка" (1876) Кэрролл стихов почти не сочинял. Он издал сборник загадок и игр "Словесные звенья" (1878), двухтомный математический труд "Евклид и его современные

соперники" (1879, 1881), сборники "Дублеты, словесная загадка" (1879), "Стихи? Смысл?" (1883), "История с узелками" (1885), "Логическая игра" (1887), первую часть "Математических курьезов", вторая часть вышла в 1893. В двухтомном романе "Сильви и Бруно" (1889) и "Заключение "Сильви и Бруно" (1893), фантастическом эпосе в 1000 страниц, с "моралью" в христианско-евангелическом духе, он разработал теорию человеческого сознания, преположив три степени физического состояния человека: а) обычное состояние, когда присутствие фей не осознается; б) состояние жути, когда осознавая все происходящее, человек осознает и присутствие фей; в) состояние транса, когда человек, вернее, его нематериальная сущность, не осознавая огружаюшего и будучи погружена в сон, перемещается в действительном мире или в волшебной стране и осознает присутствие фей. Роман не имел успеха, но его прославила проходящая сквозь все повествование "Песня Безумного Садовника", стихотворение-нонсенс, уже около 100 лет включаемое во все антологии английской детской литературы.

Т. Н. Красавченко

97.02.015. АРГЕНТИНА ЭПОХИ Д.Ф.САРМЬЕНТО: СТАНОВЛЕНИЕ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ. (Обзор).

Книга избранных сочинений Д.Ф.Сармьенто (1811-1888) -аргентинского публициста, литератора, мыслителя, политика, президента Аргентины (1868-1874), — изданная в 1995 г. совместно учеными ИМЛИ РАН и Национальным университетом Сан-Хуана (Республика Аргентина), приурочена к 150-летию со времени выхода в свет главного сочинения Сармьенто "Цивилизация и варварство. Жизнеописание Хуана Факундо Кироги". Это не первое, но наиболее полное издание трудов аргентинского автора на русском языке. Текст "Факундо" с приложениями был издан, в частности, в 1988 г. в серии "Литературные памятники"11.

Еще:  Загадки маленькие и смешные

'' Доминго Фаустино Сармьенто Цивилизация и варварство Жизнеописание Хуана Факундо Кироги, а также физический облик, обычаи и нравы Аргентинской Республики. — M Наука, 1988 — 272 с

Источник

Льюис Кэролл и загадки его текстов

Льюис Кэролл и загадки его текстов

Даже для тех, кто знал Льюиса Кэрролла близко, он представлял подчас загадку — в нем соединялись стихии, казалось бы, совершенно несовместимые: приверженность, с одной стороны, к таким наукам, как математика и алгебраическая логика (в оксфордском колледже «Крайст-Черч» — «Церковь Христова», все преподаватели которого могли быть только духовными лицами, он являлся едва ли не образцом педагога и ученого), а с другой стороны, нежелание до конца жизни принять священнический сан (он так и оставался диаконом) ввиду беззаветной своей любви к театру, к атмосфере спектаклей и обществу актеров! Наконец, и это, конечно, главное, Льюис Кэрролл был натурой художественной, т. е. и поэтом (без стихов которого давно уже немыслима антология английской поэзии), и прозаиком, и эссеистом. Первое его художественное произведение, увидевшее свет, — поэма «Одиночество» (1856). В ней он ностальгически прощался с детством:

Льюис Кэролл и загадки его текстов скачать fb2, epub бесплатно

Загадки известных книг

Автор рассматривает «скрытое» философско-эстетическое содержание известных литературных произведений. При этом имеются в виду не личные философские позиции художников, а взгляды на мир и место человека в нем, заимствованные ими из тех или иных философских и эстетических систем. В книге рассказывается о расшифровке автором «скрытых» идейно-эстетических основ, «темных мест» романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повестей о Глассах и «Девяти рассказов» Дж. Д. Сэлинджера.

Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера

Автор раскрывает основу ряда художественных произведений классика американской прозы — древнюю восточную философию, буддийские и даосские концепции, древнеиндийские эстетические нормы.

Дж. Д. Сэлинджер и М. Булгаков в современных толкованиях

Книга доктора филологических наук И. Л. Галинской включает исследования творчества Дж. Д. Сэлинджера и М. Булгакова. Автор осуществляет лингвостилистический анализ романа «Ловец во ржи», рассматривает русские переводы этого романа, а также продолжение романа, выпущенное в 2009 г. английским издательством. Автор этого произведения шведский писатель Фредрик Колтинг (псевдоним Дж. Д. Калифорния). В русском переводе роман называется «Вечером во ржи. 60 лет спустя».

Творчество М. Булгакова исследуется в различных аспектах: неразрешимый спор в булгаковедении, образ среды в прозе Булгакова, этика, эстетика и поэтика Булгакова, рецепция творчества Булгакова в англоязычной критике, Михаил Булгаков и его время глазами нового поколения.

Книга обращена к широкому кругу читателей.

Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях

Сборник содержит статьи и обзоры И.Л. Галинской, в которых рассматриваются насущные проблемы современного изучения творческого наследия М.А. Булгакова.

The issue contains some articles and summaries by I.L. Galinskaya. They consider actual problems of modern studies of M.A. Bulgakov’s creative endeavour.

Гете и Шиллер в их переписке

Литературный критик 1936 № 9

К истории реализма

«Я позволил себе собрать эти статьи воедино только потому, что их основная тенденция не лишена актуальности. Во-первых, у нас еще распространены — хотя и в более скрытой форме — вульгарно-социологические теории, стирающие разницу между величием подлинной классики и натуралистическим эпигонством. Во-вторых, современный фашизм делает все для того, чтобы исказить и фальсифицировать историю литературы. Его лакеи забрасывают грязью великих реалистов прошлого или стремятся превратить их в предшественников фашизма. В борьбе с реакционными тенденциями новейшей буржуазной литературы мы должны строго разграничивать подлинный реализм в искусстве от всякого распада и вырождения.

В действительной истории существует, конечно, много незаметных переходов. Изучение их очень существенно для истории литературы, и я надеюсь в будущем к ним обратиться. Однако анализ переходных этапов, даже самый тщательный, не должен заслонять от нас главного — необходимости бороться с различными традициями буржуазного вырождения, сохранившимися в виде пережитков и в нашей литературе. Только в процессе преодоления подобных пережитков может развиваться социалистический реализм.

Автор этой книги старался содействовать скорейшему освобождению нашей литературной теории от представлений, несовместимых с идеей социалистического реализма. В какой мере это ему удалось, может сказать только читатель».

Источник

Льюис Кэролл и загадки его текстов

Даже для тех, кто знал Льюиса Кэрролла близко, он представлял подчас загадку — в нем соединялись стихии, казалось бы, совершенно несовместимые: приверженность, с одной стороны, к таким наукам, как математика и алгебраическая логика (в оксфордском колледже «Крайст-Черч» — «Церковь Христова», все преподаватели которого могли быть только духовными лицами, он являлся едва ли не образцом педагога и ученого), а с другой стороны, нежелание до конца жизни принять священнический сан (он так и оставался диаконом) ввиду беззаветной своей любви к театру, к атмосфере спектаклей и обществу актеров! Наконец, и это, конечно, главное, Льюис Кэрролл был натурой художественной, т.е. и поэтом (без стихов которого давно уже немыслима антология английской поэзии), и прозаиком, и эссеистом. Первое его художественное произведение, увидевшее свет, — поэма «Одиночество» .

Отзывы

Популярные книги

Мастер клинков. Клинок выкован

  • 37914
  • 7
  • 10

Барон Максимильян, чрезвычайный и полномочный посол его величества Нумеда III к Подгорному престол.

Мастер клинков. Клинок выкован

#В постели с твоим мужем. Записки любовницы. Женам читать обязательно!

  • 493142
  • 47
  • 50

Ника Набокова – провокационная и откровенная, красивая молодая женщина с мозгами, которым может п.

#В постели с твоим мужем. Записки любовницы. Женам читать обязательно!

Девушка Online

  • 52329
  • 18
  • 7

Зои Сагг Девушка Online Я посвящаю эту книгу всем, кто сделал ее появление реальностью. Всем, к.

Девушка Online

Подсознание может все!

  • 89303
  • 24
  • 2

Джон КЕХО Подсознание может все! Серия «Живите с умом» Предшествующие издания на русском язык.

Подсознание может все!

Ведьмак (сборник)

  • 54029
  • 4
  • 8

Одна из лучших фэнтези-саг за всю историю существования жанра.

Ведьмак (сборник)

Чужая территория (Альфа-4)

  • 39023
  • 52
  • 41

Хочешь, чтобы алмаз стал бриллиантом? Значит надо его огранить. Вот и пришлось искать «огранщика», .

Чужая территория (Альфа-4)

Здравствуй уважаемый читатель. Книга «Льюис Кэролл и загадки его текстов» Галинская Ирина Львовна относится к разряду тех, которые стоит прочитать. Запутанный сюжет, динамически развивающиеся события и неожиданная развязка, оставят гамму положительных впечатлений от прочитанной книги. Яркие пейзажи, необъятные горизонты и насыщенные цвета — все это усиливает глубину восприятия и будоражит воображение. Удивительно, что автор не делает никаких выводов, он радуется и огорчается, веселится и грустит, загорается и остывает вместе со своими героями. В рассказе присутствует тонка психология, отличная идея и весьма нестандартная, невероятная ситуация. В процессе чтения появляются отдельные домыслы и догадки, но связать все воедино невозможно, и лишь в конце все становится и на свои места. Не часто встретишь, столь глубоко и проницательно раскрыты, трудности человеческих взаимосвязей, стоящих на повестке дня во все века. Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к отгадке едва уловим, постоянно ускользает с появлением все новых и новых деталей. С невероятной легкостью, самые сложные ситуации, с помощью иронии и юмора, начинают восприниматься как вполнерешаемые и легкопреодолимые. На протяжении всего романа нет ни одного лишнего образа, ни одной лишней детали, ни одной лишней мелочи, ни одного лишнего слова. Кажется невероятным, но совершенно отчетливо и в высшей степени успешно передано словами неуловимое, волшебное, редчайшее и крайне доброе настроение. «Льюис Кэролл и загадки его текстов» Галинская Ирина Львовна читать бесплатно онлайн необычно, так как произведение порой невероятно, но в то же время, весьма интересно и захватывающее.

Читать Льюис Кэролл и загадки его текстов

  • Понравилось: 0
  • В библиотеках: 0
  • Размещено 05.09.2015
  • Тип размещения: Бесплатно

Новинки

Двойной контроль

  • 13

«Цикл романов о Патрике Мелроузе явился для меня самым потрясающим читательским опытом последнего.

Источник

Ко дню рождения Л. Кэрролла. Почему темный смысл «Бармаглота» глубоко трогает сердце?

Как это ни странно, но мое знакомство со Страной Чудес и Зазеркальем началось отнюдь не с мультфильмов и даже не с самой книги. Началось оно с цитаты — четырех строчек, отысканных маленьким, но уже читающим Сережей в статье маминого профессионального журнала «Дошкольное воспитание»:

Еще:  Детские загадки про новый год и зиму

«Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…»

Трудно передать, какой неописуемый восторг вызвал этот бред в незамутненном детском сознании! И никакого объяснения тогда не требовалось: наоборот — искать смысл в этих строчках — вот что казалось вопиющей бессмыслицей.

" — Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так то легко… — Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие…"

Так началась моя неиссякаемая любовь к сказкам Л. Кэрролла — неиссякаемая, хотя бы потому, что они не переставали наводить «на всякие мысли» — всякий раз на разные…

Чем в принципе и хорош классический нонсенс, так это чистотой своей игры — своеобразной бессмыслицей ради бессмыслицы. Недаром Кэрролл — самый цитируемый автор после Библии и Шекспира, ибо его «чистые схемы» легко наполняются самым разным смыслом в зависимости от контекста.

Нонсенс — это «реверанс в воздухе», «улыбка без кота», попытка представить себе «как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет», мир, где «правил нет, а если они и есть, их никто не соблюдает». Наконец, по меткому выражению , это — настоящие «интеллектуальные каникулы».

И тем не менее в хорошей игре под искрящимся верхним слоем всегда прячется второй — глубинный. И каждый пытливый поклонник Кэрролла, насладившись игрой, захочет узнать и то, как и из каких кирпичиков сложилось самое знаменитое произведение английского нонсенса — «Jabberwocky», более известное у нас, как «Бармаглот».

Сперва Кэрролл хотел напечатать в зеркальном отражении весь стих Надо сказать, что первые четыре строки этого шедевра родились в 1855 году, когда на свете еще не было ни «Алис», ни «Льюиса Кэрролла». Нашего героя тогда знали как скучноватого и дотошного оксфордского бакалавра Чарлза Лютвиджа Доджсона. Впрочем, в кругу своей семьи его знали и с другой стороны — как выдумщика самых разнообразных развлечений для своих многочисленных братьев и сестер. Одним из таких развлечений было создание всяческих рукописных журналов. И вот в одном из них — «Миш-Мэш» — и появились впервые строки о «зелюках» и «мюмзиках». Сам автор нарек свое произведение «Строфой из аглосаксонской поэзии» и сопроводил иронической ремаркой: «Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце».

Слова о «древней поэзии» не случайны. В то время в Британии была большая мода на древний эпос «Беовульф» и вообще на всё англосаксонское, звучащее завораживающе архаично. Вот и Доджсон многие свои неологизмы строил на англосаксонских корнях. Недаром есть мнение, что в русском переводе «Бармаглота» наиболее адекватной была бы игра с древнерусским лексиконом.

Через 15 лет, когда Доджсон был уже прославленным Льюисом Кэрроллом, «англосаксонская строфа» обрела свою вторую жизнь в сказке про «Зазеркалье», послужив прологом и эпилогом к балладе о поединке юного героя со страшным чудищем Джаббервокки. Несмотря на появившийся как бы сюжет, баллада продолжала изобиловать неологизмами, которые наши переводчики пытались передать словами «глущоба», «храброславленный» (Д. Орловская), «вострый», «тяглодумчиво» (А. Щербаков), «чудо-юдоострый», «скрепко шпал» (В. Орел), «хребосклон», «мерзей своей дрожбой» (Л. Яхнин).

Пытливая Алиса даже попробовала выяснить у Шалтая-Болтая значение первой строфы. Менее абсурдной она от этого не стала.

«- „Хливкие“ — это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!»

Шорьки - это помесь хорька, ящерицы и штопора!И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» даже попробовала полностью расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа Шалтая-Болтая:

«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов — перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».

Так вот вы какие - шорьки, зелюки и мюмзики! (рис. Д. Тенниела)В 1888 году в письме к своим юным читательницам Кэрролл попытался объяснить и имя чудовища:
«…англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает потомок или плод… Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора».

К слову употребленный в названии баллады суффикс «-y» обычно придает слову уменьшительно-ласкательную окраску, в результате чего имя чудища правильнее переводить, как «Джаббервокушка» или «Бармаглотушка».

Кроме Бармаглота в тексте фигурируют еще два загадочных существа — «злопастный» Брандашмыг (Bandersnatch) и птица Джуб-джуб (Jujub). Первый будет еще дважды упомянут в тексте «Зазеркалья» («- …Она так бегает, что ее не догонишь! Все равно что пытаться поймать Брандашмыга!»), а затем вместе с жутким криком птицы Джуб-джуб будет пугать героев поэмы Кэрролла «Охота на Снарка». Кстати, в одном из писем писатель подтвердил, что именно остров Снарка, являлся местом обитания всего этого бестиария, включая убиенного Бармаглота.

Канонический иллюстратор Кэрролла — Джон Тенниел — Брандашмыга и Джуб-джуб не изобразил. Зато Бармаглот у него вышел таким жутким, что Кэрролл не только засомневался — стоит ли ставить эту иллюстрацию заглавной (как планировалось изначально), — но и подумывал вообще исключить ее из детской книги. Проведенный писателем среди знакомых, опрос имел следующие результаты — в книге оставить, но на фронтиспис поместить что-то другое (впоследствии там появился Белый Рыцарь).

Безусловно адекватно перевести столь изощренный нонсенс, как «Jabberwocky», практически невозможно. Поэтому-то его новые переводы до сих пор продолжают появлятся с завидной частотой. По мнению многих критиков (и моему), лучше всего соблюсти словесную игру и обилие неологизмов с легкостью и затейливостью тона удалось в переводе Д. Орловской «Бармаглот». Хотя и здесь не обошлось без потерь: например, была утеряна птица Джуджуб и забавные восклицания отца («Gallon! Callay!»).

Для сравнения приведу еще несколько переводов первой строфы:


ТАРБОРМОШКИ (Пер. А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

УМЗАР (Пер. В. Орла)
Сверкалось… Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

Баллада о Джаббервокки (Пер. В. и Л. Успенских)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

Верлиока (Пер. Щепкиной-Куперник):
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

ЗМЕЕГРЫЧ (Пер. Л. Яхнина)
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву.

Курзу-Верзу (украинский пер. М. Лукаша):

Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.

Уже через несколько месяцев после выхода В мире конспирологов и постмодернистов, умеющих отыскать глубинные смыслы даже в «Колобке», нонсенс Кэрролла давно излюбленный источник разных болезненных фантазий. Подобных исследователей остроумно изобразил в своей повести «Ночи Бармаглота» Ф. Браун, где герой, помешанный на Кэрролле, считает, что в «Jabberwocky» зашифрована информация о других измерениях.

Если не брать во внимание подобные «теории», то мнения большинства лингвистов сводятся к тому, что это абсурдное произведение — одно из ярчайших иллюстраций того, как сама структура языка может быть смыслообразующей и информативной, даже если использованные слова не имеют никакого смысла (помните филологические шутки о «пуськах бятых» и «глокой куздре, которая будланула бокра и кудрячит бокренка»).

М. Гарднер подметил в «Аннотированной Алисе» еще одну гениальную особенность «Бармаглота»: «С тех пор были и другие попытки создать более серьезные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и Гертруды Стайн, например) — однако, когда к ней относятся слишком серьезно, результаты кажутся скучными. Я не встречал человека, который помнил бы хоть что-нибудь из поэтических опытов Стайн, но я знаю множество любителей Кэрролла, которые обнаружили, что помнят „Jabberwocky“ слово в слово, хоть никогда не делали сознательной попытки выучить его наизусть».

Источник