Английские загадки и пословицы



100 самых распространенных пословиц и крылатых фраз на английском

1. Extremes meet — Крайности сходятся
2. East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше
3. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
4. All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
5. Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон
6. As fit as a fiddle — В полном здравии, в хорошем настроении
7. No sweet without sweat — Не вкусив горького, не видать и сладкого
8. A penny saved is a penny gained — Не истратил пенни — значит, заработал
9. By one’s father’s side — С отцовской стороны, по отцовской линии
10. Just a joke — Всего лишь шутка
11. Have a heart! — Сжальтесь!, помилосердствуйте!
12. A good beginning makes a good ending — Хорошее начало полдела откачало
13. Too good to be true — Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
14. Who knew, who is who — Кто знает — «кто есть кто»
15. New lords new laws — Новая метла метёт по-новому….
16. Honesty is the best policy — Честность — лучшая политика
17. A light purse is a heavy curse — Хуже всех бед, когда денег нет
18. It’s like putting a saddle on a cow — Идёт как корове седло
19. An eye for an eye and a tooth for a tooth — Око за око, зуб за зуб
20. I dare swear — Осмелюсь поклясться
21. As snug as a bug in a rug — Устроился, как клоп в ковре
22. Look who’s talking! — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
23. There is no rose without а thorn — Не бывает розы без шипов
24. If there is a will, there is a way — Хотеть это мочь
25. There is no place like home — В гостях хорошо, а дома лучше
26. There is no smoke without fire — Нет дыма без огня
27. Lovely weather for ducks! — У природы нет плохой погоды!
28. There is a black sleep in every flock — Белая ворона
29. But … There is always but… — Но … Всегда существует какое-то, но…
30. There are spots even on the sun — И на солнце есть пятна
31. When a friend asks, there is no tomorrow — Для милого дружка и сережка из ушка
32. There is no royal road to learning — В науке нет проторённых путей
33. There’s many a slip between the cup and the lip — Это еще бабушка надвое сказала /это мы еще посмотрим
34. While there is life, there is hope — Пока дышу [живу] – надеюсь
35. There is no flying from fate — От судьбы не уйдёшь
36. There is a small choice in rotten apples — На безрыбье и рак рыба
37. If there were no clouds we should not enjoy the sun — Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
38. There is no so faithful friend, as a good book — Нет лучше друга, чем книга
39. No buts! — Никаких но!
40. No new – is a good new — Отсутствие вестей — хорошая весть
41. Tastes differ — На вкус и цвет товарищей нет
42. Where there is a will there is a way — Была бы охота — заладится и работа /где хотенье, там и уменье
43. One man’s meat is another man’s poison — Что полезно одному, то вредно другому
44. Pull your finger out / to make more effort —Прикладывать больше усилии
45. Turn over a new leaf — Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
46. Break a leg / good luck — Удачи! Ни пуха ни пера
47. Rome wasn’t built in a day — Москва не сразу строилась
48. The early bird catches the worm — Кто рано встаёт, того удача ждёт
49. Practice makes perfect — Навык мастера ставит, дело мастера боится
50. Start from scratch — Начать с азов
51. All in the same boat — Быть в одинаковом положении с кем-л.
52. You can count it on your fingers — Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать
53. Twist the knife in the wound — Бередить раны/сыпать соль на рану
54. Put that in your pine and smoke it — Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу
55. But there is no flying from fate — От судьбы не уйдёшь
56. A dog is a manger — Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
57. Well begun is half done — Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало
58. A lame duck — Неудачник
59. It’s never too late to learn — Век живи, век учись
60. True love has no happy end, true love – has no end at all — У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще
61. No man can serve two masters — Нельзя служить двум господам сразу
62. Never put off till tomorrow what you can do today — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
63. You can’t judge a man’s character by his looks — Нельзя судить о характере человека по его наружности
64. A man can do no more than he can — Выше головы не прыгнешь
65. You can’t have it both ways — Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения
66. Put one’s money where one’s mouth is — Подкрепить слова делами
67. If you can’t beat them, join them — Не можешь побить, присоединяйся к ним
68. One cannot be in two places at once — На двух свадьбах сразу не танцуют
69. The leopard cannot change his spots — Горбатого могила исправит
70. You can’t sell the cow and drink the milk — Невозможно продать корову и пить её молоко
71. You can’t eat your cake and have it — Один пирог два раза не съешь
72. You can’t make an omelet without breaking eggs — Не разбив яйца, яичницы не сделаешь
73. Man can’t live by bread alone — Человек не может жить только на хлебе
74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear — Не хлебом единым жив человек
75. He that can’t obey cannot command — Хорош тот генерал, который был солдатом
76. You can’t get blood from a stone — Из камня жалости не выжмешь
77. Pigs to you ! — А вот фиг тебе!
78. Nothing is stolen without hands — Нет дыма без огня
79. Men may meet but mountains never — Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда
80. The evil would may be cured but not the evil name — Береги честь с молоду
81. What may be done at any time is done at no time — Что можно сделать всегда, не делается никогда
82. Nothing is impossible to a willing heart —Была бы охота, а возможность всегда найдётся
83. A bird may be known by its song — Видна птица по полёту
84. Nothing is so certain as the unexpected — Чего не чаешь, то и получаешь
85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb — Двум смертям не бывать, а одной не миновать
86. Every man has a fool in his sleeve — На всякого мудреца довольно простоты
87. Men leap over where the hedge is lowest — Ручей переходят в мелком месте
88. No man is born wise or learned — Мудрецом и учёным не рождаются
89. He knows all the answers. — Он за словом в карман не полезет
90. They that think they know everything, know nothing — Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего
91. Wit once bought is worth twice taught — Собственный опыт учит лучше, чем наставление
92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink — Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить
93. Learning is the eye of the mind — Ученье свет, неученье тьма
94. He know most who speaks least — Меньше говори, больше слушай
95. Money makes the mare go — За овёс и кляча поскачет
96. Money can’t buy you love — За деньги любовь не купить
97. The love of money is the root of all evil — Любовь за деньги не купить
98. Money doesn’t grow on trees — Деньги на улице не валяются
99. One swallow does not make a summer — Одна ласточка весны не делает
100. Make hay while the sun shines — Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо

Кое-где смыл передан не совсем верною 7. Без труда, не выловишь и рыбку из пруда 12. Хорошее начало — будет хороший конец 13.Слишком хорошо, чтобы быть правдой … Читать ещё

Источник

ТОП 45 пословиц на английском языке

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главный менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Еще:  Загадка про дымковские игрушки для детей

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы представим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

  • Where there’s muck there’s brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Источник

Английские пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие. Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

Деньги

Money talks. — Деньги говорят (сами за себя),

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

Отношения

man has his price. — У каждого есть своя цена

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.

Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

Работа

You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

My hands are tied. — Мои руки связаны.

Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Работа

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Еще:  Лучше чем бог загадка

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Деньги

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Эквивалент: спорен, есть два варианта:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал

Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.

Источник

Материал по английскому языку «Английские пословицы, загадки, скороговорки о еде»

1. All bread is not baked in one oven. — Не все хлеба из одной печи.

2. No bees, no honey; no work, no money. – Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег.

3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Береги свой кусок хлеба с маслом.

4. When wine is in, wit is out. — Вино вошло, разум вышел.

5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

6. All sugar and honey. – Весь из сахара и меда.

7. An apple a day keeps the doctor away. – Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

8. Honey is sweet but the bee stings. – Мед сладок, да пчела жалит.

9. Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади всех яиц в одну корзину.

10. Don’t put new wine into old bottles. – Не наливай новое вино в старые бутылки.

11. Half a loaf is better than no bread. – Лучше полбуханки, чем ничего.

12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Ближе к кости – слаще мясо.

13. The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

14. There are lees to every wine. – Осадок у всякого вина бывает.

15. To know on which side one’s bread is buttered. — Знать, с какой стороны твой хлеб намазан.

16. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку.

17. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит.

18. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его.

19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца.

20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус.

21. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.

I am as hungry as a hunter. — Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. — Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day the doctor away. — Яблоко в день, и никакой врач не нужен.

Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. — Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. — Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. — Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод — лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. — Что для одного еда, то для другого яд.

Tastes differ. — О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. — Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. — Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Еще:  Загадки с разгадкой буквы

SUGAR

Clean, but not water,

White, but not snow,

Sweet, but not ice — cream,

What is it?

Чистый, но не вода,

Белый, но не снег,

Сладкий, но не мороженое,

A TEAPOT

What starts with T, ends with T and is full of T?

Что начинается с буквы «Т», кончается английской буквой «Т», и полный «Т»?

PIZZA

with sausage, tomato and cheese on top.

С колбасой, помидором и сыром сверху.

CABBAGE

Green and round,

rabbits like it.

Зеленая и круглая,

Кролики ее любят.

СUCUMBER

It’s green and long.

Зеленый и длинный.

EGG

It’s white outside,

and yellow inside.

и желтое внутри.

CHEESE

You smile when you name it.

The mouse likes it very much.

Вы улыбаетесь когда произносите его.

Мыши его очень сильно любят.

ONION

Little old uncle,

dressed in brown.

Take off his coat…

How tears run down!

Маленький старый дядюшка,

одетый в коричневое,

Снимите с него пальтишко…

Как слезы побежали!

ORANGE

It’s the same color as its name.

У него такой же цвет, как и его название.

t is a red vegetable with long tail. — Орнажевый овощь с длинным хвостом — carrot морковка

It is a very big berry. — Очень большая ягода — watermelon арбуза

It is round with sausage, tomato and cheese — круглая с колбасой, помидором и сыром — pizza

green and roun, rabbits like it. — круглая, зеленая, кролики её любят — cabbage капуста

It is in a brown uniform,

Hearty vegetable is not in the world.

Bush in the garden of her bloom,

Under it in the ground it grows.

Она в коричневом мундире,

Сытнее овоща нет в мире.

На грядке куст её цветёт,

Под ним в земле она растёт.

Весь материал – смотрите документ.

Содержимое разработки

Английские пословицы, загадки, скороговорки о еде.

1. All bread is not baked in one oven. — Не все хлеба из одной печи.

2. No bees, no honey; no work, no money. – Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег.

3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Береги свой кусок хлеба с маслом.

4. When wine is in, wit is out. — Вино вошло, разум вышел.

5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

6. All sugar and honey. – Весь из сахара и меда.

7. An apple a day keeps the doctor away. – Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

8. Honey is sweet but the bee stings. – Мед сладок, да пчела жалит.

9. Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади всех яиц в одну корзину.

10. Don’t put new wine into old bottles. – Не наливай новое вино в старые бутылки.

11. Half a loaf is better than no bread. – Лучше полбуханки, чем ничего.

12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Ближе к кости – слаще мясо.

13. The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

14. There are lees to every wine. – Осадок у всякого вина бывает.

15. To know on which side one’s bread is buttered. — Знать, с какой стороны твой хлеб намазан.

16. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку.

17. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит.

18. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его.

19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца.

20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус.

21. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.

I am as hungry as a hunter. — Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. — Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day the doctor away. — Яблоко в день, и никакой врач не нужен.

Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. — Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. — Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. — Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод — лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. — Что для одного еда, то для другого яд.

Tastes differ. — О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. — Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. — Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Clean, but not water,

White, but not snow,

Sweet, but not ice-cream,

Чистый, но не вода,

Белый, но не снег,

Сладкий, но не мороженое,

What starts with T, ends with T and is full of T?

Что начинается с буквы «Т», кончается английской буквой «Т», и полный «Т»?

with sausage, tomato and cheese on top.

С колбасой, помидором и сыром сверху.

Green and round,

rabbits like it.

Зеленая и круглая,

Кролики ее любят.

СUCUMBER

It’s green and long.

Зеленый и длинный.

It’s white outside,

and yellow inside.

и желтое внутри.

You smile when you name it.

The mouse likes it very much.

Вы улыбаетесь когда произносите его.

Мыши его очень сильно любят.

Little old uncle,

dressed in brown.

Take off his coat…

How tears run down!

Маленький старый дядюшка,

одетый в коричневое,

Снимите с него пальтишко…

Как слезы побежали!

It’s the same color as its name.

У него такой же цвет, как и его название.

t is a red vegetable with long tail. — Орнажевый овощь с длинным хвостом — carrot-морковка

It is a very big berry. — Очень большая ягода — watermelon — арбуза

It is round with sausage, tomato and cheese — круглая с колбасой, помидором и сыром — pizza

green and roun, rabbits like it. — круглая, зеленая, кролики её любят — cabbage-капуста

It is in a brown uniform,
Hearty vegetable is not in the world.
Bush in the garden of her bloom,
Under it in the ground it grows.
Она в коричневом мундире,
Сытнее овоща нет в мире.
На грядке куст её цветёт,
Под ним в земле она растёт.

2. No windows, no doors
Upper room full of people.(огурец)
Без окон, без дверей
Верхняя комнату, полную людей

3. In the garden
from the ground
arrows
To the sun have sprouted! (лук)
В огороде
Из земли
Стрелы
К солнцу проросли

Низок, да колюч, сладок, не пахуч.
Ягоды сорвешь — всю руку обдерешь.
(Крыжовник)
Low, yes prickly, sweet, not smelling.
The Berries will vent — whole hand обдерешь.
(Gooseberry)

I rouge the Set of nesting dolls From girlfriends shall not come off, Podozhdu, when Set of nesting dolls will Fall itself in herb.
(Apple)

Krugla, as ball, Red, as blood, Sweet, as honey.
(Cherry)

When is the best time to have lunch?
Ответ: After breakfast!

Clean, but not water,
White, but not snow,
Sweet, but not ice-cream,
What is it?
Ответ: Sugar

What kind of apple isn’t an apple?
Ответ: A pineapple

по теме «Еда и напитки»

Вкуснотища. Very good ! Пищу называют food.

Для Шарика, для друга припас я сахар — sugar.

Масло нужно всем ребятам. Масло по-английски — butter.

Так и лезет ко мне в рот Этот вкусный бутерброд.

Сверху — butter, снизу — bread. Приходите на обед.

Всегда ты сладкий ждешь сюрприз. Конфеты по- английски — sweets.

Я все варенье это съем. Варенье по – английски – jam.

Без соли борщ не лезет в рот. Соль по-английски – просто salt.

Это вовсе не каприз. Сыр мы называем словом cheese.

Молоко я пить привык. Молоко – иначе milk.

Мясо жарится, шкворчит. Мясо по-английски — meat.

В костре ее я испеку картошечку – potato.

Ешь лук! Он от простуды лечит лучше бани.

Здоровым будешь ты от сока onion.

Ведро воды вы принесете? Вода, водичка будет water.

Пирожки, налетай! Пирожок иначе pie.

Морковку ешь – в ней каротин! Да carrot есть, а где же «ин»?

Рыбу ловишь – не шумишь. Рыба по – английски — fish.

Слива тут и слива там.Слива по-английски — plum.

Виноград мы съели весь. Виноград — иначе grapes.

Клубнику ты скорей бери! Люблю клубнику — strawberry.

Полез на дерево мой брат. Орехи рвет. Орешек — nut.

Винни-Пуха нет ли с вами? А то спрячу мед свой honey.

Свинину заготовлю впрок. Свинина по –английски будет pork.

Вчера сказала фрау мне :«Купи муку мне flour».

Ох люблю я торт бисквит, а еще печенье — biscuit.

Ну не лезет мне в карман с изюмом булка, то есть bun.

29.One of ministers of Russia, columns Gurjev, has invented a dish in honour of a victory over Napoleon. What it for a dish?

Источник